|
|
|
|
Franchita Cattani |
Translation
Team Leader: |
|
|
|
|
Only after my divorce and return from
In 1989 Judith Skutch Whitson, President of the Foundation for Inner
Peace, insisted that I join the German translation team. As a
professional translator I'd refused twice before to either translate or
revise the German Course knowing full well what an impossible task that
would be. But being told to
undertake the job by Judy, I accepted and spent five years going twice
more over the German Course with the original translator Margarethe
Randow-Tesch and Gerhard Juckoff, the German publisher's reviser.
The co-operation was halting at first but improved increasingly
until at the end it was very good indeed.
It became quite clear that finding the best possible solutions to
the myriad problems encountered were indeed the primary goal and not one
or the other of us being right.
As far as understanding the Course goes, although I had read the Course
for five years before joining the translation team, I still didn't
understand it very well. Since I was responsible for typing all
corrections (including some of my own), during the revision of the
German Course I had to concentrate on the form. Being one of those
people who cannot do two things at a time, I was eager for the work to
end in order to be able to plunge more deeply into its content.
Nevertheless the primary benefit of those five years of co-operation
with the team was the profound insights provided by Dr. Kenneth Wapnick.
Without his help it would have been impossible to work so well
together and to incorporate layer after layer of understanding in the
revision.
After Dr. William Whitson asked me to help the reviser of the French
Course, I was surprised to find that the French translation was much
more difficult than the German had been.
Linguistic problems were not the reason. Despite all my
experience with the Course before, during and after the German
translation, the French translation forced me to face my incredible
resistance to the fundamental ideas of the Course.
Thank God I was working with the professional translator and reviser,
Denis Ouellet, whom I came to call "the thinker" and who
developed not only an extraordinary grasp of this difficult material but
was also blessed with an excellent memory.
He quite became my "younger brother" in the process.
Again with Kenneth Wapnick’s invaluable help we managed to
reach the same excellent collaboration which had emerged in the
German team.
A Course in Miracles
is no ordinary course to be studied for one year and then forgotten.
After 1992, I occasionally conducted workshops on the Course for
German speakers in I
shall remain eternally grateful to Judy and William Whitson for their
trust in setting me on this most uprooting (in the positive sense)
venture of my life and supporting me all along as well as to Kenneth and
Gloria Wapnick (I never had
such fun at work as with Ken) and the whole staff of the Foundation for A
Course in Miracles FACIM. All of them cannot be thanked enough.
Franchita (Cattani), Les Bois (
|
|
|