|
|
|
|
Chiao-lin Cabanne |
Translation
Team Leader: |
|
|
|
|
My husband Ed, who had a copy of A Course In Miracles in his
research library, first brought it to my attention. A cursory scan of
the book left me thinking that it was just another "new-age, chop
suey mix" of Christian and Eastern non-dual thinking. However,
through a series of uncanny events and an invitation from the Foundation
for me to head up the Chinese translation process, I accepted the
assignment and eventually discovered that the Course was anything but a
"chop suey mix."
Indeed, the translation process was a formidable task. I needed nearly
five years in my Sacramento, California, home before I was reasonably
satisfied. On reflection, I consoled myself with the fact that, guided
by Dr. Kenneth Wapnick, I had to study and understand the Course first
in English. I later discovered that fundamental Course principles
challenge even English students. So I finally concluded that I shouldn’t
feel humiliated just because I needed five major revisions to discover
appropriate Chinese phrases to translate those principles into a culture
that approaches things differently. In fact, by the end I came to
believe that, in internal content and perspective, Chinese basic
thinking is much closer to A Course in Miracles than is the basic
thought of a Westerner or Western culture.
|
|
|